one. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its advertisements have been intended to have study, “It will not leak in your pocket and embarrass you.” In its place, the enterprise assumed that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the advertisement study: “It will not leak in your pocket and make you expecting
2. In Spain, when Coors Brewing Enterprise set its slogan, “Change it loose” into Spanish it was study as “Put up with from diarrhea”.
3. When Braniff International Airways translated a slogan touting its upholstery, “Fly in leather-based”, it came out in Spanish as “Fly bare”.
four. When Pepsi started out marketing its products and solutions in China a number of a long time again, they translated their slogan, “Pepsi Provides You Again to Daily life” rather actually. The slogan in Chinese actually meant, “Pepsi Provides Your Ancestors Again from the Grave.”
5. Hen magnate Frank Perdue's line, “It usually takes a tricky gentleman to make a tender rooster,” sounds much a lot more exciting in Spanish: “It usually takes a sexually stimulated gentleman to make a rooster affectionate.”
six. Scandinavian vacuum producer Electrolux made use of the pursuing in an American campaign: “Almost nothing sucks like an Electrolux”.
7. A hair products and solutions enterprise, Clairol, released the “Mist Stick”, a curling iron, into Germany only to come across out that mist is slang for manure. Not way too many men and women had use for the manure stick.
8. The American slogan for Salem cigarettes, “Salem-Experience Absolutely free”, was translated into the Japanese current market as “When smoking Salem, you will sense so refreshed that your thoughts appears to be free and vacant.”
9. PepsiCola shed it dominant current market share to Coke in South East Asia when Pepsi adjusted the color of its vending machines and coolers from deep “Regal” blue to light “Ice” blue as Light-weight blue is associated with demise and mourning in SE Asia.
10. We can not ignore Chevrolet's attempt to launch the Nova – Spanish translation, “Does not Go” – in Mexico (turns out this 1 seems to be an urban legend and can not be verified). A lot of resources on the world wide web allege this is untrue.